Ну правда, почему они не могут никогда найти ни одного русского консультанта!?
Или русские заграницей просто договорились так троллить?
30.10.2018 в 12:02
Пишет
mrK:
Как перестать ржать, вот в чём вопрос.
20+ примеров того, как русский язык оказался не по зубам Голливуду1. «Агенты Щ.И.Т.»: какая клавиатура, такие и надписи
читать дальше
2. «Железный человек — 2»: фильм, где русская Борис Тургенов смотрит «новости глаза», которые идут «теперь»
3. Российские удостоверения личности — классика. Героя Тома Хэнкса из «Терминала» зовут Гулина Гульнара, а Джейсона Борна из «Идентификации Борна» — и вовсе Лштшфум Ащьф
Кстати, за основу документов героя Тома Хэнкса было взято настоящее белорусское водительское удостоверение. В свое время «Комсомольская правда» выяснила через УГАИ УВД Гомельского облисполкома, что эти права были выданы Гульнаре Гулиной, которая проживала в деревне Зябровка под Гомелем и позже эмигрировала в США. Как они попали к создателям фильма — другая, так и не решенная загадка.
4. «Побег»: охотно верим, но проверять не будем
5. «G.I. Joe: Бросок кобры — 2»: иногда ошибка придает ситуации философский оттенок
6. «Звездные врата»: весьма эмоциональный и выразительный запрет
7. «13-й район: Кирпичные особняки»: пожар, огонь — какая разница, когда в дело вступает коготь медведя
8. «Чак»: хорошо, не будем
9. «Симона» и «Небесный капитан и мир будущего»: вот такие они, суровые русские газеты
Забавные заголовки из «Почти правды» — «Гроза разгрозилась», «Министр Грызлов объявил войну мигалкам» и «Депутаты сдают валюту» — были взяты создателями фильма из реальных новостных лент.
10. «Тринадцатый этаж»: а здесь в «Советском Согозде» обнаружились загадочные «чемпчоны»
11. «Воздушный волк»: грозные и таинственные «овноурсы» и самолеты, готовые применить «канонен» и «ракетен»
Кстати, родом «овноурсы» из АЭС в городе-герое Ставограде на Ставоградском ядреном (и это не опечатка) заводе, что появляется в 2 сериях 4-го сезона сериала.
12. «Пояс Ориона»: и почему-то сразу захотелось печенек
13. «Легенды завтрашнего дня»: ну, возможно, написана истинная правда
14. «Напряги извилины»: окейо, «Гугл», как разобраться в этой «доступной системе»?
15. «Черный список»: может, конечно, указана общая сумма в пачке и мы зря придираемся. Но тогда возникает вопрос: зачем?
16. «Связь»: до нас не сразу дошло, что WOY — это «шоу»
17. «Гражданин Икс»: этот магнитофон что-то знает
18. «Шпионы как мы»: теперь не только русский медведь, но еще и таджикский
19. «Иностранец»: как одной ошибкой испортить весь трагический настрой
20. «Фантастическая четверка»: а вы хотели бы прокатиться в Латверию на головке пальца ноги?
По-видимому, переводчики имели в виду Towhead, то есть «буксир». Но кто-то ошибочно написал Toehead («палец ноги»), и этот вариант ушел в работу. Источник:
www.adme.ru/tvorchestvo-kino/20-dokazatelstv-to... © AdMe.ru
Для Обзорщиков
URL записи
А "Почти правда" - я считаю идеальное название для газеты